מן העתונות

"ניכר בכותב שהוא יודע לכתוב פרוזה, ניכר בו שהוא יודע להניח את המילים בזווית המתאימה [..]. אנג'ל מתאר את גיבורו באופן חם, עדין ואינטימי, וחושף פינות רגש רעננות." (אריק גלסנר, NRG, פברואר 2010)

"'הכתובים הסודיים' של סבסטיאן בארי הוא ספר יפה ומטריד באופן יוצא דופן. הוא ספר שקוראים אותו והלב צונח עוד ועוד, ותחושת אימה משתלטת, יחד עם ודאות שדברים רעים עומדים לקרות." (לירז אקלסרד, Ynet, דצמבר 2009)

"מה שמייחד את קראכט והופך אותו מעוד מיזנטרופ עם כישרון כתיבה לסופר מרתק, זו כן היכולת לתת, מבעד לכל הערפל הכימי-אלכוהולי-ניהליסטי, גם תובנות והארות [..]. לא לומר לנו דברים חשובים על הדור הכימי, ועל דרך התבוננותו, אלא רק להציג אותו." (עמיחי שלו, Ynet, ינואר 2010)

"'עולם ללא עוני' מאתגר רבות מהמחשבות המקובלות בכלכלה המערבית הקפיטליסטית. הוא עושה זאת מתוך גישה שמאמינה בשוק החופשי (אבל לא מדי), ומתוך התנסות ארוכה ומוצלחת. בהחלט מומלץ שיעיינו בו בכירי עולם העסקים בישראל, בוודאי פקידי האוצר הנכבדים, שקפיטליזם נוקשה הוא תורתם היחידה ואין בלתה." (יניב מגל, 'גלובס', נובמבר 2009)

"כש'שלום לך, עצבות' ראה אור בשנת 1954, עולם הספרות האירופי טולטל בגלל הנועזות של הדמות הראשית. […] כעת יוצא הספר בתרגום חדש לעברית ומוכיח שאף שחלפו 55 שנה, עוצמתו לא פחתה." (מיה סלע, 'עכביר העיר אונליין', ספטמבר 2009)

"בשפה עשירה, דמיון בלתי נדלה, אלגנטיות אינסופית, ציניות והומור שחור (שיודע גם לעטוף וגם לעקוץ) שוזרת איסאקובה עלילה עוצרת נשימה עם דמויות בלתי נשכחות, פגומות כמו שהן יפהפיות." (רומי מיקולינסקי, 'וואלה!, ספטמבר 2009)

"הוצאת 'אחוזת בית' העניקה לקורא הישראלי מתנה. [..] זהו סיפורם של פליטים רבים שעלו לארץ מאתיופיה וכדאי לנו כישראלים להכירו. […] זוהי יצירה ספרותית עשירה ומגוונת, החושפת את כישרונו האדיר של מחברהּ." (יותם שווימר, NRG, מאי 2009)

"הספר מצוין, זה לא סיפור בלשי מסמר שיער וזה דווקא יתרונו. יש מתח, יש בניית דמויות מעניינת, יש הרבה מרוחה של הודו – צבעוניותה, ריחותיה, אכזריותה ובעיקר – פשטותה." (סיגל ריבה, Ynet, מאי 2009)

"פנטה סופר נפלא. הוא חורש בנפשות גיבוריו ומביא אותם למפלה אחר מפלה וכל המפלות האלו מתרפאות בפרי העינב. היין מענג הכל. […] כדאי מאוד לקרוא את הספר הזה. התרגום של טל ניצן מצוין. אפשר לשמוע את האנגלית האיטלקית מבעד למלים בעברית." (יורם קניוק, 'הארץ', מרץ 2009)

"רנה ליטוין הוציאה תחת ידיה תרגום נאמן מכל הבחינות, החל בריתמוס של מספר הסיפורים העממי, דרך הקפדה על סיומות מלעיליות של השורות, כמו בשפת המקור, ועד להיצמדות למלה "שוקת"[…]האיורים המרהיבים, מעשה ידיו של ירמי פינקוס, נראים נאמנים למקור." (סבינה מסג, 'הארץ', דצמבר 2008)

"נטלי אנג'יר, כתבת המדע של הניו יורק טיימז, זוכת פרס פוליצר ומי שחיברה שורה של ספרי מדע, הכתובים בלשון מלהטטת, שופעת הומור ואהבה וגם תובנות בהירות ומפתיעות, נקיות לחלוטין מריח העובש והחשיבות העצמית שמאפיין כותבים רבים אחרים בתחומה." (דפנה לוי, 'לאישה', מרץ 2009)

"הכתיבה שלה מבודחת, אבסורדית וחיננית, כשהקסם מונח קודם כל בסגנון דיבורי, קצבי, אנטי קלישאי, אבל לרובד הזה יש גם שכבה תחתונה, חשופה ועצובה." (דורון קורן, Ynet, דצמבר 2008)

דילוג לתוכן