פוסטים
הטירה / פתיחה
בחזרה לעמוד הספר
1
הגעה
ק' הגיע מאוחר בערב. הכפר היה מכוסה שלג כבד. הר הטירה לא נראה כלל, ערפל ועלטה אפפו אותו, שום נצנוץ של אור, ולוּ הקלוש ביותר, לא רמז על הטירה הגדולה. שעה ארוכה עמד ק' על גשר העץ המוליך מדרך המלך …
הטירה
תרגום חדש ועדכני של נילי מירסקי, לרומן המופת של קפקא על אודות מודד הקרקעות ק'.
פליקס קרול: וידוייו של מאחז-עיניים / פרק ראשון
בחזרה לעמוד הספר
לקריאה נוספת על המחבר
פרק ראשון
בעודי שולח ידי אל הקולמוס, כולי פרוש מן העולם ושרוי בבטלה נינוחה של פנאי — בריא, אמנם, אף כי עייף, עייף מאוד (עד כי לא אוכל להתקדם בסיפורי אלא בצעדים קטנים ובהפסקות תכופו…
פליקס קרול: וידוייו של מאחז-עיניים
תרגום חדש של נילי מירסקי, כלת פרס ישראל לרומן המופתי והאחרון של תומאס מאן.
גיבור דורנו
תרגום חדש של נילי מירסקי לרומן הרוסי הענק שבמרכזו דמות בלתי נשכחת - פֶּצ'וֹרין, גבר מסתורי, ציני ונהנתן.
גיבור דורנו / מיכאיל לרמונטוב / קטע ראשון
את ההקדמה המובאת להלן פירסם מיכאיל לרמונטוב בפתח המהדורה השנייה של "גיבור דורנו" (1841), בתשובה למבקריו. מאז ועד היום היא נחשבת לחלק בלתי נפרד מן היצירה. הקדמה זו פותחת גם את התרגום העברי של נילי מירסקי.